Nemrég indult az Európai Parlament webtévéje, mely beharangozója szerint szinte minden korosztálynak szól, és minden uniós nyelven beszél.
A webtévé is annak kezdeményezésnek a része, melynek célja, hogy az uniós intézmények legyenek elérhetőbbek, az „unió kerüljön közelebb az uniós polgárokhoz” - ami Wallström kommunikációért felelős biztosasszony és blogkolléga régi mantrája - legyenek olyan csatornák, ahol az emberek könnyedén tájékozódhatnak bizonyos uniós dolgokról, és még véleményüket is megoszthatják a többiekkel.
Ahhoz, hogy mindenkit elérjenek, elengedhetetlen, hogy olyan csatornát válasszanak, mely a lehető legtöbb ember számára elérhető (költséghatékonysági szempontból, valamint a változó médiafogyasztási szokásoknak megfelelően az internetes tévé jó ötletnek tűnik), ugyanakkor az is kell hozzá, hogy minden ember számára érthető is legyen,E z ismét többszörös kihívás elé állítja a csatorna szerkesztőit: egyrészt az eurokrata nyelvezettől is meg kell tisztítani az egyes üzeneteket, másrészt ezeket az unióban beszélt nyelvekre is le kell fordítani.

Azt, hogy a Brüsszelből jövő hírekkel/információkkal mennyit kell küzdeni, hogy valóban érthetőek legyenek az egyszerű uniós polgárok számára, gyakran tapasztalom EUvonalas munkám során. (Egyik kollégám szerint létre kellene hozni egy magyareurokrata – magyar szótárat) Ugyanakkor kevesebb baj szokott lenni a nyelvi kérdéssel, illetve azzal, hogy lefordítsák az egyes infókat az unió valamennyi hivatalos nyelvére. (Persze nem minden dokumentumot fordítanak le minden nyelvre, de ha már hozzálátnak, a végén azért valamennyire érthető eredményre szoktak jutni.)
Az indulásnál azonban ez utóbbival kapcsolatban került homokszem a gépezetbe: a webtévé címlapján ez a szöveg fogadja főoldalon a magyar nyelvű érdeklődőket:
A parlament ülése, Georgiai küldetés, ECOFIN disussesok pénzügyiek rendszerek, Interview Almunia
A plenáris mennyezet részének az összeomlása után második Strasbourg ülés érvénytelenítése egy üléses kampányt sarkantyúz.
Hogy ez a rejtélyes mondat pontosan mit jelent, nem tudom... Bár anno a Balassi-féle „sok vérben fertezvén arcul reá térvén űzőt sokszor megvernek” sorok is kifogtak rajtam, de úgy hiszem, a mostani baki sokkal inkább az automatikus fordítóprogramnak köszönhető, mint a fordítók ómagyar-rajongásának... Reméljük, azért ezen még csiszolnak egy kicsit...
Várom ötleteiteket, mit jelenthet - és arról is, mit gondoltok az EU érthetőségéről, elérhetőségéről vagy erről az új oldalról.
Update
A félrefordítás Leiter Jakabnál már korábban olvasható volt, övé a kredit :-)